Блог о путешествиях и не только

Особенности немецкого языка

Tweet

Особенности немецкого языка

Считается, что немецкий язык более чем другие европейские языки, в том числе английский, приближен к русскому, следовательно, и изучать его проще. Однако в нем имеются и свои сложности.

Например, с заглавной буквы в немецком языке пишутся не только имена нарицательные, как в русском, но и имена существительные, имена прилагательные и местоимения, в некоторых случаях. Последнее встречается и в русском языке – при обращении к читателю для выражения почтительности к нему автором.

Корни и приставки немецких слов часто имеют в своем составе несколько твердых согласных подряд, причем некоторые из них произносятся «с придыханием». В связи с этим, немецкий язык звучит достаточно своеобразно и вызывает определенные трудности при изучении. По этой же причине непереводимые немецкие слова – те же имена нарицательные в русском варианте просто максимально приближаются к звучанию в оригинале, но до копирования им далеко.

Существительные в немецком языке склоняются за счет артиклей, а не за счет окончаний, как в русском, и падежей всего четыре. В склонении также участвуют прилагательные, и вот они-то, как раз, окончания имеют, причем, значимые для семантики соседних слов.

Артикли в немецком языке с примерами и объяснениями

Перед немецкими существительными обычно стоит артикль. Он не имеет самостоятельного значения, а характеризует существительное. Артикль определяет роль, число и падеж существительных; с его помощью выражаются смысловые отношения между отдельными членами предложения.

Артикль бывает двух видов: определённый – der, die, das, die (множество) и неопределённый – ein, eine, ein.

Определённый артикль обозначает предмет (понятие), единственное в своём роде, или название целого вида предметов (понятий).

Die Sonne scheint, derHimmel ist blau. Die Sonne и derHimmel – единственные в своём роде предметы

Die Katze ist ein Haustier. Die Katze  — в данном случае название целого вида животных.

Определённый артикль употребляется:

  • При названии предмета  (понятия) единственно возможного в данном случае:

Der Vater meines Freundes ist Offizier. Понятие «отец», обычно, не единственное в своём роде, но в данном случае речь идёт про (единственного) отца моего друга.

  • Когда предмет (понятие) определяется порядковым числительным, прилагательным в наивысшей степени или придаточным определительным предложением:

Das vierte Haus links ist unsere Schule.

Der beste Schüler userer Klasse ist Grischin.

Der Junge, der mit unserer  Lehrerin spricht, ist mein Bruder.

  • Когда называется предмет, который уже упоминался в разговоре ранее:

Ich lese ein Buch. Das Buch ist sehr interessant. Я читаю (одну какую-то) книгу. (Эта) Книга очень интересная.

Неопределённый артикль употребляется:

  • Когда речь идёт про одного из представителей данного вида предметов (понятий):

Ein Kind kann das verstehen. (Каждый, любой) Ребёнок может это понять.

  • Когда впервые употребляется название нового, неизвестного ещё предмета:

Ein Mann hatte einen Hund. У (какого-то) человека была (какая-то) собака.

  • Когда речь идёт о неопределённом предмете (понятии) данного вида:

Gib mir, bitte, eine Bleistift. Дай мне, пожалуйста, (какой-нибудь) карандаш.

Erzählen Sie uns, bitte, eine Geschicht. Расскажите нам, пожалуйста (какую-нибудь) историю.

Во множественном числе артикль перед существительным не употребляется, если в единственном числе оно употреблялось с неопределённым артиклем.

С Вами была Петрова Людмила. Людмила из Кельна. Всего доброго!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Яндекс

Posted in Немецкий язык

6 Responses to “Особенности немецкого языка”

  • Ирина Ершова:

    а для меня немецкий язык- что китайская грамота)))) всегда казался очень сложным… так что на людей, владеющим немецким, смотрю с восхищением… и предпочитаю шлифовать итальянский!

    • Людмила Петрова:

      а я в будущем хотела бы выучить еще два языка — английский и французский. Итальянский, слышала, кажется обманчиво простым, но на самом деле очень трудный по грамматике…

    • Людмила Петрова:

      Ирина, все относительно насчет языков. Мне в прошлом году было оооочень трудно вникать в эту, как Вы говорите, китайскую грамоту. Иначе и не назовешь. В этом году вроде маленько полегче.

  • Надежда Введенская:

    Не думаю, что он так уж приближен к русскому. Не зря ведь все языки поделены на группы. А это совершенно другая языковая группа

    • Людмила Петрова:

      Чего только не придумают наши русофилы. А мне почему-то приятно поддерживать их утверждения. Не потому, что я тоже русофил. А просто думаю, что много еще неизученного в древней истории и перемещении народов. Почему везде вот вспоминают санскрит?


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>